Nouveautés

ندوة دولية حول ترجمة مصطلحات الفنون
  
   

Date : 24-09-2018 Lectures : 6473


يستأنف معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة برنامجه في موسم افتتاح مدينة الثقافة بندوة دولية حول “ترجمة مصطلحات الفنون” التي تنتظم بالاشتراك مع مركز الموسيقى العربية والمتوسطية (النجمة الزهراء) أيام 26، 27، و28 سبتمبر 2018 يفتتح الندوة الدكتور “محمد زين العابدين” وزير الشؤون الثقافية يوم الأربعاء 26 سبتمبر 2018 في التاسعة صباحا بمقر المعهد، وقبل الانطلاق في الجلسة الأولى سيتم عرض مقتطفات من فيلم La Femme aux 5 éléphants لــ Vadim Yendreyko و موضوعه الترجمة والمترجم. تأتي الجلسة الصباحية تحت عنوان “من كل فن بطرف”، يرأسها “محمد علي اليوسفي” ويتدخل فيها كل من “كريمة زينب” التي ستدور مداخلتها حول “آفاق ترجمة مصطلحات الفنون البصرية في تونس بين التداخلات اللغوية، التقدم العلمي والتطور التقني”، أما الدكتور “توفيق قريرة” فسيتوقف عند الأسس اللسانية في ترجمة المصطلحات، وعبر “فنون العرائس” سيستعرض المخرج الإماراتي “عدنان محمد سلوم” الخيط الرفيع بين الإبداع والابتداع في ترجمة المصطلحات الفنية، فيما ستتمحور مداخلة الدكتورة “وفاء بوخريص” حول “مصطلحات الفنون في عصر التكنولوجيات الحديثة للاتصال والمعلومات بين التعريب والترجمة” وتختتم “مريم قلوز” مداخلات الجلسة الأولى في افتتاح الندوة الدولية حول “ترجمة مصطلحات الفنون” بطرح سؤال “هل يمكننا الرقص باللغة العربية؟ انعاكاسات دلالية على الترجمات العربية والفرنسية لمصطلحات الرقص” ويرأس الجلسة المسائية التي تتمحور حول “فن المسرح” الدكتور “كمال الشيحاوي” وتنطلق بمداخلة للفنانة “آمال سفطة” تحت عنوان “مقدمات للمعجم المسرحي العالمي”، ثم مداخلة ثانية للدكتور “محمد المديوني” حول “المصطلح المسرحي بين التشتت والثبات، قراءة في الترجمات العربية الحديثة لكتاب أرسطو “فن الشعر” ويتوقف الباحث المغربي “أحمد بلخيري” عند “المصطلح المسرحي، التعريب والترجمة والتطبيق”، ويقدم الدكتور “محمد مسعود إدريس” مقترحات في ترجمة المصطلحات المسرحية عند أدباء الرحلة بتونس في القرن التاسع عشر وسيكون الموعد أيضا مع الدكتور “رمضان العوري” في مداخلة بعنوان “في عنت تعريب المصطلح المسرحي”، والدكتور “كمال الدين عيد” من مصر في مداخلة تتمحور حول “ترجمة المصطلحات الفنون المسرحية” تتواصل أشغال الندوة الدولية حول ترجمة مصطلحات الفنون بمعهد تونس للترجمة في يومها الثاني الخميس 27 سبتمبر 2018 وتتمحور الجلسة الصباحية الأولى حول الفنون التشكيلية ويرأسها الدكتور “خليل قويعة” في المداخلة الأولى تتوقف “ناليدا نصار” من الولايات المتحدة الأمريكية عند “تمثلات الفردوس في الفن الإسلامي: الحرفي والاستعاري” ويقدم البروفيسور “ناصر بن الشيخ” مداخلة موضوعها “التعريب ليس ترجمة: وضعية المصطلحات الخاصة بالمجال الفني” ويختتم الشاعر اللبناني “شربل داغر” الجلسة الصباحية الأولى بمداخلة بعنوان “الترجمة بوصفها إشكالية كلية لا قطاعية” يرأس الجلسة الصباحية الثانية وموضوعها “الفنون التشكيلية” الدكتور “سمير التريكي” ويتدخل فيها كل من المغربي “أحمد جاريد” حول “مديونية ترجمة المصطلحات الفنية”، “نجا المهداوي” حول “تطوف الرسالة المرسومة بين المرئي والمفهوم”، الدكتورة “مكية الشرمي” بمداخلة موضوعها “سلطة الحداثة في الفعل التصويفي الخزفي بين مصطلح البصري والاختلاف”، الدكتور “محمد الرقيق” بمداخلة تتمحور حول “المصطلحات الفنية الغربية وأزمة الترجمة إلى العربية: مدرسة تونس نموذجا” في الجلسة المسائية ليوم الخميس 27 سبتمبر 2018 تطرق الندوة الدولية حول “ترجمة مصطلحات الفنون” باب “الموسيقى” وترأسها الأستاذة “فريال بوحديبة” يفتتح الجلسة الدكتور “أمين بيهم” من لبنان الذي سيقترح مداخلة بعنوان “مشاكل الترجمة من وإلى العربية في علم الموسيقى”، ويتوقف البروفيسور الفرنسي “نيكولاس مايوس” حول موضوع “الترجمة ومصطلحات الفنون: بعض الانعكاسات السيمائية”، كما سيكون الموعد مع الدكتور “سمير بشة” بمداخلة حول “الموسيقولوجيا اختصاص يبحث عن ترجمة ومترجم”، ويتوقف الدكتور “الأسعد قريعة” عند إشكالات ضبط مصطلحات الموسيقى العربية ويختتم الدكتور “أنيس المؤدب” الجلسة المسائية حول فن الموسيقى بمداخلة عنوانها “تعريب المباحث الموسيقية: لماذا؟” في اختتام الندوة الدولية حول “ترجمة المصطلحات الفنية” يوم الجمعة 28 سبتمبر 2018 سيكون الموعد مع جلسة موضوعها “السينما” وترأسها الدكتورة “رشيدة التريكي” ويتدخل فيها كل من الدكتور “إيلي يزبك” من لبنان الذي سيقدم مداخلة بعنوان “الترجمة والسينما: قضايا التلقي”، الدكتور “الطاهر بن غذيفة” الذي سيقترح مداخلة بعنوان “ترجمة المعجم السينمائي بين السطحية والاستعارة”، الدكتور “ناجي وديد فوزي” من مصر الذي سيقدم مداخلة يتعرض فيها إلى إشكاليات ترجمة المصطلحات السينمائية، الفنان “الأسعد الجموسي” بمداخلة تحت عنوان “السينما بين عالمية اللغة وخصوصية المفردات”، ويختتم الأستاذ “الأسعد بن حسين” الجلسة بمداخلة حول “تعريب مصطلحات السينما: الترجمة الكسلى” وفي الحادية عشرة والنصف من يوم الجمعة 28 سبتمبر 2018 يختتم الدكتور “محمد زين العابدين” وزير الشؤون الثقافية أشغال الندوة الدولية “ترجمة مصطلحات الفنون” بمعهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة

 

Ajoutez un commentaire ou demandez un conseil à propos de ce sujet ci-dessus Espace de conseil en ligne
Nous sauvegardons ce que vous postez dans votre espace privé sur Orientini, il ne sera visible que pour notre équipe et nos conseillers.   Envoyer  

A propos

Orientini.Com est un espace d'aide à l'orientation en Tunisie, et ne constitue en aucun cas un substitut pour les sites officiels du ministère de l'Enseignement Supérieur, ceux du ministère de l'Education ou ceux du ministère de la Formation Professionnelle et de l'Emploi.

Avis des lecteurs

Top